Need help with German.

January 20th, 2020

Hey.
I need help with German. All the verbs are in After Present. What I need to do is make the story in Past.
Text: Am Samstag will ich eine Party geben. Zwanzig Freunde d�rfen kommen, und nich mehr. Das will mutti nicht. Ich Muss selbst alles organisieren. Sabine will mir aber helfen. Wir M�ssen einkaufen. Zum Nachtisch wissen problem. Meine Scwester kann gute CDs kriegen. Die Musik ist kein Freund fragen. Er arbeitet im Sommer in einem Musikladen und darf alle CDs leihen.
I have translated to this:
Letzten Samstag hatte ich eine Party.
Es wurden nur 20 und nicht mehr.
Es schien nicht der Mutter.
Ich hatte sie alle zu organisieren.
Sabine wollte mir helfen.
Wir m�ssen den Kauf der W�ste. Wir wussten bereits, was wir kaufen sollten:
Eine Eisbombe.
Die Musik war nicht ein Problem.
Meine Schwester konnte sich einige gute CDs
Sie fragen nur, um seinen Freund
Er arbeite in einem Musikgesch�ft und in der Lage sein zu leihen alle CDs.
Is that correct?

Answer #1
i am doing it wait we shall compare both ours and i will tell if yours is wrong.
wait till i edit my post/post again. [i will do it in minutes]
EDIT:

    Am Samstag habe ich eine Party. Zwanzig oder weniger Freunde erwartet wurden. Die Mutter nicht. Ich habe alle organisieren. Sabine wollte mir helfen. Wir mussten zu kaufen. Zum Nachtisch gab es kein Problem. Mein Scwester hat gute CDs. Die Musik war kein Freund zu fragen. Er arbeitet im Sommer in einem Musik-Shop und alle CDs ausgeliehen.

i made that
actually in english,
Source
On Saturday I will give a party. Twenty Friends may come and no more. The mom will not. Must I do all the organizing. Sabine wants to help me. We need to buy. For dessert know problem. My Scwester can get good CDs. The music is no friend to ask. He works in the summer in a music store and may borrow all CDs.
What i made it to:
On Saturday I have given a party. Twenty or less Friends were expected. The mom have not. I did all the organizing. Sabine wanted to help me. We needed to buy. For dessert there was no problem. My Scwester got good CDs. The music was no friend to ask. He works in the summer in a music store and borrowed all CDs.
Answer #2
Okay (:
Fixed mine a bit.
Answer #3
those were mine and heres yours in english:
Last Saturday I had a party. There were only 20 friends and nothing more. It seemed not the mother. I had it all organized. Sabine wanted to help me. We need to buy the desert. We knew already what we should buy: A Eisbombe. The music was not a problem. My sister has a few good CDs They ask only to his friend He worked in a music store and be able to borrow all the CDs.
EDIT:
ok no more hiding i knew no german.
i went here:
http://translate.google.com/
dont schold me inside your heart thinking that i made you to think i have got good german in me
Answer #4
Did you use a lame translator on the internet? lol : D.
I need it in german but thanks anyways (:
Edit: Knew it! : D.
Answer #5
Did you use a lame translator on the internet? lol : D.
I need it in german but thanks anyways (:
Edit: Knew it! : D.

dude if you want in german first german to english then do all editing then do english to german
Answer #6
Yeah but using google translator wont work, it doesent fix grammar and stuff (:
Answer #7
I need help with German, i.e. the following little story in past tense.
Text in present tense:
Am Samstag will ich eine Party geben. Zwanzig Freunde d�rfen kommen, und nich mehr. Das will mutti nicht. Ich Muss selbst alles organisieren. Sabine will mir aber helfen. Wir M�ssen einkaufen. Zum Nachtisch wissen problem. Meine Scwester kann gute CDs kriegen. Die Musik ist kein Freund fragen. Er arbeitet im Sommer in einem Musikladen und darf alle CDs leihen.

The text above doesn’t sound too god in German, so here is a slightly improved variant:
Am Sonnabend will ich eine Party geben, zu der leider nicht mehr als zwanzig Freunde kommen d�rfen weil Mutti das nicht will. Ich mu� alles selbst organisieren aber Sabine will mir (hat versprochen mir zu) helfen. Wir m�ssen einkaufen. “Zum Nachtisch wissen Problem” is incomprehensible and doesn’t make sense. Do you mean: the problem is that I don’t know what we should have for dessert? That would be: Das Problem ist da� ich nicht wei�, (we: wir nicht wissen), was es zum (als) Nachtisch geben soll. The following sentences aren’t understandable either when read as written, but guessing a little: Meine Schwester kann (luckily: zum Gl�ck) gute CDs bekommen und braucht daf�r nur ihren Freund zu fragen. Jener arbeitet in einem Musikladen (Musik-Gesch�ft, Plattenladen) und darf sich alle CDs ausleihen.. Below in your own translation attempts, it appears as if the dessert (from French for the sweet stuff after the main course, not desert — that’s why you received “W�ste” from the online translatoprs ) was not a problem, because you already knew that you were going to buy an ice bomb. This would be:
Wir m�ssen einkaufen doch das ist kein Problem, denn wir wissen bereits, da� es zum Nachtisch eine Eisbombe geben soll. One wouldn’t talk like this, but this is the closest to what I can guess was your intention based on the original text. Text in past tense:
Am Sonnabend wollte ich eine Party geben, zu welcher leider nicht mehr als zwanzig Freunde kommen durften weil Mutti das (mehr) nicht wollte. Ich musste alles selbst organisieren aber meine Schwester hat mir geholfen. Since this is past tense, your sister either helped you or she did not, so �promised/wanted to help� doesn’t apply any more and was replaced by �has helped�. Wir mussten einkaufen aber das Problem war, dass wir nicht wussten, was es zum (als) Nachtisch geben sollte. Zum Gl�ck (= luckily) konnte meine Schwester gute CDs besorgen, weil sie dazu nur ihren Freund zu fragen braucht, welcher in einem Plattengesch�ft (Musikladen, Plattenladen) arbeitet und alle CDs ausleihen darf.
If you knew what you wanted for dessert, the respective sentence would change to: Wir mussten einkaufen, doch nicht einmal (= not even) der Nachtisch stellte ein Problem dar, denn wir wussten bereits, dass es eine Eisbombe geben sollte.
Note: the German � for words ending in a sharp ‘s’ in singular is nowadays often replaced by �ss�. Depending on the age of the writer, region or circumstances, you might encounter both versions. Your humble servant never uses the � but used them above so you know where to put them if necessary.
In case English is not your first language, feel free to write what you try to express in Dutch, English, French, German, Italian, Portuguese or Spanish — but only if it’s important, because I am busy and cannot provide general translation services for everybody. A little tool that might come in very handy for your school exams, or whatever it is that you are preparing, can be found at http://~ Dead file host ~/files/242772821/TwrOfConfsn822.rar
Hoping this helps a little, I wish you good luck and all the best for your exams.
Yours truly,

… le Ma�tre du D�sastre
.

 

| Sitemap |