Can you translate a question to English like this?

August 3rd, 2016

I want to translate some commercial to upload it to YouTube, but I’m not sure what way is better for this sentence.
The person who speaks is asking if the errors are taking over your computer.
But it isn’t exactly said in a “question form”, but this way of speaking is normal in Hebrew as people usually don’t say “Does that person run every sunday?”, but “That person runs every sunday?” (even though it has an exact parallel), but I think that this time it was specifically more like asking the obvious as well.
But I’m not sure if it’s even supposed to be “Are”. Maybe it should be asked in general rather than about the specific moment, but “Do the errors take over your computer?” doesn’t sound very good.
And if it should be “Are” as I suggested, should it be, like it’s currently written, “The errors are taking over your computer?” which probably isn’t exactly a real question (but maybe you can use this as well, I don’t know), or “Are the errors taking over your computer?“?
Thanks in advance.

Answer #1
Im not sure, and I know that this is help desk but the best way tou find out solution of this problem is to go here..
http://www.google.com?t=847187
Its english thread here on WBB so maybe they can help you!
Cheers!!!
Answer #2
Errors taking over your computer?
Answer #3
Are the errors taking over your computer? is the better of the two because as you said the other is in more of statement form. Even though I am no grammar guru in my own language I believe you shouldn’t start a sentence with are… so something like:
Is your computer being overtaken by errors?
otherwise go with
Are the errors taking over your computer?
Answer #4
IT is possible to write it in that context. The way you mean it to increase the pitch of your voice at the end of the sentence.
‘The errors are taking over your computer?
‘Errors’ is plural thus is ‘are’
That’s a perfectly normal way to express a question, I would not find it strange at all.
Answer #5
Um… Well, maybe someone who’s more confident about the answer should try.
What’s being said is “[something]… taking over your computer?” rather than “Is your computer being taken over by errors?” (I think that “overtaken” is a different thing).
And yeah, it’s being said as a question, but not written as a question.
But I obviously know that “Are” is for plural as I already wrote it, there’s no need to explain that.
Answer #6
I still didn’t get a definite answer about that first sentence, but I also need help with another one that sounds pretty strange and I’m not sure how to get it written:
It says that they introduce an “expret’s take over service” where specialists can take over your computer from afar using the internet and solve the errors.
But it also says something like “without you moving your figer” and it sounds really strange when translated. Can I use it that way or that I need a different translation?
I can probably use something like “without a finger movement” but (while it still doesn’t sound too good) it gives over the direct refering to the need for a costumer’s intervention.
Answer #7
Ok, I’ve uploaded it and used the YouTube captions for the translation (it seems mismatch a bit the original timings, but because this one is pretty easy it’s fairly fine) so I can change it later if it has a bad translating:
http://www.youtube.com/watch?v=SKUQZLgqaIU&fmt=18
Is it good?
Answer #8
Ok, I've uploaded it and used the YouTube captions for the translation (it seems mismatch a bit the original timings, but because this one is pretty easy it's fairly fine) so I can change it later if it has a bad translating:
http://www.youtube.com/watch?v=SKUQZLgqaIU&fmt=18
Is it good?

Is that guy supposed to sound like he’s choking?
Answer #9
Why did you bold the “Is it good?” and how is that related to choking?
He doesn’t sound like he’s choking, even though that he does sound a bit annoying.
Answer #10
Why did you bold the "Is it good?" and how is that related to choking?
He doesn't sound like he's choking, even though that he does sound a bit annoying.

Well, I bolded it because choking isn’t good.
If he’s supposed to sound like he’s choking, then yes, it’s good.
If he’s not, then it’s not.
You’re not too bright are you?
Answer #11
Well, humans don’t illuminate so no one can be bright. You’re pretty stupid, aren’t you?
Did I ask “Does he speak well?”?… No. I didn’t make this commercial and all I asked is if the translation is fine.
Answer #12
Well, humans don't illuminate so no one can be bright. You're pretty stupid, aren't you?
Did I ask "Does he speak well?"?... No. I didn't make this commercial and all I asked is if the translation is fine.

Merriam-Webster wrote: Select all


Main Entry:
1bright Listen to the pronunciation of 1bright
Pronunciation:
\ˈbrīt\ Function:
adjective Etymology:
Middle English, from Old English beorht; akin to Old High German beraht bright, Sanskrit bhrājate it shines
Date:
before 12th century
1 a: radiating or reflecting light : shining, sparkling <bright lights> <bright eyes> b: sunny <a bright day> ; also : radiant with happiness <bright smiling faces> <bright moments>
2: illustrious, glorious <brightest star of the opera>
3: beautifu
l4: of high saturation or lightness <bright colors>
5 a: lively, cheerful <be bright and jovial among your guests � Shakespeare> b: intelligent, clever <a bright idea> <bright children>6: auspicious, promising <bright prospects for the future>
� bright adverb
� bright�ly adverb
It is inexplicably funny to me when people (like yourself) try to outwit someone and make themselves look like an ass in the process.

Merriam-Webster wrote: Select all


Main Entry:
1ass Listen to the pronunciation of 1ass
Pronunciation:
\ˈas\ Function:
noun Etymology:
Middle English, from Old English assa, probably from Old Irish asan, from Latin asinus
Date:
before 12th century
1: any of several hardy gregarious African or Asian perissodactyl mammals (genus Equus) smaller than the horse and having long ears ; especially : an African mammal (E. asinus) that is the ancestor of the donkey
2sometimes vulgar : a stupid, obstinate, or perverse person <made an ass of himself> �often compounded with a preceding adjective <don’t be a smart-ass>
Answer #13
First, “you” would be? Did I speak to you, or that the other user is yours?
Second, again, are you stupid? I know its meaning and I was sarcastic as his comment was all messed up, stupid, arrogant and unrelated.
Get some IQ test, as it doesn’t look very good.
Answer #14
First, "you" would be? Did I speak to you, or that the other user is yours?
Second, again, are you stupid? I know it's meaning and it was a joke.

I’m on my brother’s laptop now, forgot he was signed in.
And ‘it’s’ is a contraction of ‘it is’. The word you’re looking for is ‘its’, which is possessive.
Anything else, junior?
Answer #15
Again.
I actually saw the mistake (a simple mistype. Not everything can make you look smart. Just picky and stupid) 10 seconds after I posted it and fixed it already, so, unless you did manage somehow to quote me so quickly, I already fixed it which could mean that you’re trying to manipulate my comments.
Answer #16
You’re embarrassing yourself.
I’d quit now if I were you.
Answer #17
How would that be embarrasing when what you did was answering my translation-quality question by saying “This isn’t good, he sounds like he’s choking”.
Unfunny and unbelievably stupid. Trying to look smart by pointing the “it’s” (which I obviously know how to write. Typing errors are easy to miss, and that’s why you have the “edit” button) is lame.